Página Principal
Actualidad
Crónica Parlamentaria
Artículos
Viajes, Encuentros y Política Exterior
Semblanzas
De Aquí y De Allá
Cartas
Historia
Fotografías
Conferencias
Libros
La Situación de Venezuela
Documentos
Preguntas al Gobierno
Artículos Publicados en DEIA
Agenda
Vínculos de Interés
Correo electrónico
 
 

 

 

PREVISIONES DEL GOBIERNO EN ORDEN A SUGERIR AL PRINCIPE DE ASTURIAS EL CESE DEL REDATOR DE SUS DISCURSOS.

 
23 de Mayo de 2005

 

PREGUNTA

El presidente del Gobierno español, D. José Luis Rodríguez Zapatero, en su intervención en la Asamblea francesa el pasado uno de marzo, dijo que «la España del castellano es grande, pero lo es más sumando a la España del catalán, la del gallego y la del euskera. La España democrática, la España constitucional es inseparable del valor de la diversidad y del respeto a su ejercicio cotidiano por todos».

Estas importantes palabras pronunciada por el presidente del Gobierno español, nada menos que en la Asamblea francesa, país que no se destaca precisamente por el respeto a sus otras lenguas adquiere especial valor cuando no son seguidas en España por quienes tendrían especial obligación en mantener este mensaje democrático y plural.

El pasado sábado 21 de mayo D. Felipe de Borbón dijo a los estudiantes de la Universidad de Georgetown, en el discurso de la ceremonia de graduación que el «desarrollo económico y social de España es digno de ser subrayado llamando la atención sobre lo que ha supuesto pasar de un país descentralizado a convertirse en uno de los más descentralizados del mundo con 17 regiones autónomas que tienen competencias muy amplias».

Dijo asimismo que debe destacarse que Estados Unidos tiene más de 40 millones de hispanos y que el español es la primera lengua de estudio extranjera. Habló asimismo del idioma que para más de 400 millones de personas es su lengua materna así como de su rápido crecimiento y su carácter de instrumento cultural.

D. Felipe de Borbón, a quien la Constitución española no le reserva papel alguno, salvo el de sustituir a su padre como príncipe heredero, tiene a su servicio, al parecer, un redactor de discursos anclado en el concepto de las «tierras y gentes de España», «el sano regionalismo», y los «coros y danzas» de la época anterior.

No es de recibo que haga semejante afirmación en una universidad sin contraponer el concepto de descentralización a la centralización habida durante la dictadura, habida cuenta que la República abordó la aprobación de autonomías consideradas nacionalidades históricas y no regiones.

Asimismo D. Felipe sigue exportando su modelo de príncipe castellano como si representara a un país en el que no hubiera tres idiomas cooficiales.

¿Alguien se imagina al heredero de la corona belga haciendo semejante discurso excluyendo al flamenco sin que hubiera una crisis de inmediato? Nadie pone en duda la importancia del castellano, pero sí cómo se valora este importantísimo idioma en detrimento de los demás. El discurso de D. Felipe no hubiera podido hacerlo, por ejemplo, en el estado de Idaho, donde el euskera es más importante, tras el inglés, que el castellano.

Pero no se trata de una guerra de idiomas, sino de un mínimo de sensibilidad y respeto, sobre todo cuando se habla de pluralidad.

Por todas estas razones este senador solicita del gobierno le conteste si no ha pensado sugerirle a D. Felipe de Borbón que despida al redactor de sus discursos por obedecer su mentalidad a una época afortunadamente superada.

Palacio del Senado, 23 de mayo de 2005.

--Iñaki Mirena Anasagasti Olabeaga.

RESPUESTA DEL GOBIERNO

El Gobierno respeta plenamente la autonomía de la Casa Real y el libre nombramiento que realiza Su Majestad el Rey de los miembros civiles y militares de su Casa, en virtud de lo previsto en el artículo 64 de la Constitución: «El Rey nombra y releva libremente a los miembros civiles y militares de su Casa».

En relación con el asunto que plantea Su Señoría sobre el discurso pronunciado por S. A. R el Príncipe de Asturias en el acto de graduación en la Facultad de Servicio Exterior «Edmund Walsh», de la Universidad de Georgetown, en Washington, se le comunica que tanto la versión en castellano como la traducción al inglés están disponibles en la

página «web» de la Casa Real. En estos textos se puede comprobar que en la versión española del discurso se emplea el término «Comunidad Autónoma», que es el término correcto y legalmente consagrado en nuestra Constitución. En la versión inglesa aparece el concepto de «autonomous regions», al ser ésta la traducción habitual al inglés y la que con carácter general mejor se entiende en este idioma del término «Comunidades Autónomas».

Madrid, 20 de julio de 2005.

--El Secretario de Estado de Relaciones con las Cortes.